youtube.com/krism999
Нашел интересный сайт "Толмачи!", "Правда о русском переводе Гарри Потера". Почитал... Это просто потрясающе! Не жалею, что уже дочитываю 6ю книгу ГП в оригинале (первые пять я читал в переводе М.Спивак).
Самое интересное процитирую здесь. Наслаждайтесь
Песня Шляпы-сортировщицы из 4й книги о Гарри Поттере
(официальный русский перевод, Марина Дмитриевна Литвинова, действующий профессор Инъяза)
Наверно, тыщу лет назад, в иные времена,
Была я молода, недавно сшита...
здесь правили волшебники - четыре колдуна,
Их имена и ныне знамениты...
И первый, Годрик Гриффиндор, отчаянный храбрец,
Хозяин дикой северной равнины
Кандида Когтевран, ума и чести образец,
Волшебница из солнечной долины
Малютка Пенни Пуффендуй была их всех добрей,
Ее взрастила сонная лощина
И не было коварней, хитроумней и сильней
Владыки топей — Салли Слизерина.
У них была идея, план, мечта в конце концов
Без всякого подвоха и злодейства
Собрать со всей Британии талантливых юнцов
Способных к колдовству и чародейству....
И воспитать учеников на свой особый лад,
Своей закваски, своего помола,
Вот так был создан Хогвартс тыщу лет тому назад,
Так начиналась Хогвартская школа
И каждый тщательно себе студентов отбирал
Не по заслугам, росту и фигуре
А по душевным свойствам и разумности начал,
Которые ценил в людской натуре
Набрал отважных Грифифндор, не трусивших в беде,
Для Когтевран — умнейшие пристрастье,
Для Пенелопы Пуффендуй — упорные в труде,
Для Слизерина — жадные до власти.
Все шло прекрасно, только стал их всех вопрос терзать,
Покоя не давать авторитетам
Вот мы умрем, и что ж - кому тогда распределять
Учеников по нашим факультетам
Но с буйной головы меня сорвал тут Гриффиндор,
Настал мой час, и я в игру вступила.
`Доверим ей - сказал он - наши взгляды на отбор,
Ей не страшны ни время, ни могила...
Четыре Основателя процесс произвели
Я толком ничего не ощутила...
Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли
Их разум и магическая сила.
Теперь, дружок, хочу, чтоб глубже ты меня надел,
Я все увижу, мне не ошибиться.
Насколько ты трудолюбив, хитер, умен и смел,
И я отвечу, где тебе учиться.
Сравнить с нормальным переводом
Самое интересное процитирую здесь. Наслаждайтесь

Песня Шляпы-сортировщицы из 4й книги о Гарри Поттере
(официальный русский перевод, Марина Дмитриевна Литвинова, действующий профессор Инъяза)
Наверно, тыщу лет назад, в иные времена,
Была я молода, недавно сшита...
здесь правили волшебники - четыре колдуна,
Их имена и ныне знамениты...
И первый, Годрик Гриффиндор, отчаянный храбрец,
Хозяин дикой северной равнины
Кандида Когтевран, ума и чести образец,
Волшебница из солнечной долины
Малютка Пенни Пуффендуй была их всех добрей,
Ее взрастила сонная лощина
И не было коварней, хитроумней и сильней
Владыки топей — Салли Слизерина.
У них была идея, план, мечта в конце концов
Без всякого подвоха и злодейства
Собрать со всей Британии талантливых юнцов
Способных к колдовству и чародейству....
И воспитать учеников на свой особый лад,
Своей закваски, своего помола,
Вот так был создан Хогвартс тыщу лет тому назад,
Так начиналась Хогвартская школа
И каждый тщательно себе студентов отбирал
Не по заслугам, росту и фигуре
А по душевным свойствам и разумности начал,
Которые ценил в людской натуре
Набрал отважных Грифифндор, не трусивших в беде,
Для Когтевран — умнейшие пристрастье,
Для Пенелопы Пуффендуй — упорные в труде,
Для Слизерина — жадные до власти.
Все шло прекрасно, только стал их всех вопрос терзать,
Покоя не давать авторитетам
Вот мы умрем, и что ж - кому тогда распределять
Учеников по нашим факультетам
Но с буйной головы меня сорвал тут Гриффиндор,
Настал мой час, и я в игру вступила.
`Доверим ей - сказал он - наши взгляды на отбор,
Ей не страшны ни время, ни могила...
Четыре Основателя процесс произвели
Я толком ничего не ощутила...
Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли
Их разум и магическая сила.
Теперь, дружок, хочу, чтоб глубже ты меня надел,
Я все увижу, мне не ошибиться.
Насколько ты трудолюбив, хитер, умен и смел,
И я отвечу, где тебе учиться.
Сравнить с нормальным переводом